1.1 Изучим предлоги 对于, 关于 и 至于
Предлоги 对于, 关于 и 至于 в китайском языке используются для выражения отношений и уточнения контекста, подобно конструкциям «относительно», «что касается», «по вопросу о» в русском языке.
1. 对于 (duìyú)
对于 переводится как «по отношению к», «относительно», «что касается». Он часто используется для выделения объекта, в отношению которого выполняется действие. В предложении 对于 может выносить акцентируемое дополнение в начало, придавая дополнительное значение теме или объекту, который стоит после 对于.
对于这个问题,我们还需要进一步讨论。 - По этому вопросу нам нужно ещё обсудить.
对于子女的教育,他非常重视。 - Он очень серьёзно относится к образованию детей.
对于你们俩来说,这个决定非常重要。 - Для вас обоих это решение очень важно.
2. 关于 (guānyú)
关于 переводится как «в отношении», «что касается», «относительно», «о» и используется для обозначения темы, объекта или сферы, к которой относится информация.
Имеет два использования:
1) ставится в начале предложения как и 对于, показывая тему, о которой далее идёт речь. В отличие от 对于, 关于 не предполагает активного отношения к объекту, а скорее описывает предмет разговора или тему.
关于这件事,我一无所知。- Об этом деле я ничего не знаю.
2) используется для введения новой информации об объекте как русский предлог "о" (Например, Закон об образовании)_
他读了几本关于养蜂的书。 - Он прочитал несколько книг по пчеловодству.
这是一本关于哲学的书。 - Это книга о философии.
3. 至于 (zhìyú)
至于 переводится как «что касается», «что до», «относительно» и часто используется для перехода к новой теме или для уточнения детали, не связанной напрямую с основным содержанием. 至于 выражает относительность к ранее упомянутому и может добавлять новый аспект к обсуждаемому, поэтому часто ставится в середине предложения как уточнение.
我知道他要回国,至于什么时候走,我不清楚。
Я знаю, что он собирается вернуться на родину, но что касается того, когда он уезжает, мне неизвестно.
我想我们已经达成了协议,至于具体的执行步骤,还需要进一步规划。
Я думаю, что мы уже достигли соглашения, а что касается конкретных шагов реализации, их нужно ещё спланировать.
1. 对于 (duìyú)
对于 переводится как «по отношению к», «относительно», «что касается». Он часто используется для выделения объекта, в отношению которого выполняется действие. В предложении 对于 может выносить акцентируемое дополнение в начало, придавая дополнительное значение теме или объекту, который стоит после 对于.
对于这个问题,我们还需要进一步讨论。 - По этому вопросу нам нужно ещё обсудить.
对于子女的教育,他非常重视。 - Он очень серьёзно относится к образованию детей.
对于你们俩来说,这个决定非常重要。 - Для вас обоих это решение очень важно.
2. 关于 (guānyú)
关于 переводится как «в отношении», «что касается», «относительно», «о» и используется для обозначения темы, объекта или сферы, к которой относится информация.
Имеет два использования:
1) ставится в начале предложения как и 对于, показывая тему, о которой далее идёт речь. В отличие от 对于, 关于 не предполагает активного отношения к объекту, а скорее описывает предмет разговора или тему.
关于这件事,我一无所知。- Об этом деле я ничего не знаю.
2) используется для введения новой информации об объекте как русский предлог "о" (Например, Закон об образовании)_
他读了几本关于养蜂的书。 - Он прочитал несколько книг по пчеловодству.
这是一本关于哲学的书。 - Это книга о философии.
3. 至于 (zhìyú)
至于 переводится как «что касается», «что до», «относительно» и часто используется для перехода к новой теме или для уточнения детали, не связанной напрямую с основным содержанием. 至于 выражает относительность к ранее упомянутому и может добавлять новый аспект к обсуждаемому, поэтому часто ставится в середине предложения как уточнение.
我知道他要回国,至于什么时候走,我不清楚。
Я знаю, что он собирается вернуться на родину, но что касается того, когда он уезжает, мне неизвестно.
我想我们已经达成了协议,至于具体的执行步骤,还需要进一步规划。
Я думаю, что мы уже достигли соглашения, а что касается конкретных шагов реализации, их нужно ещё спланировать.