Блог о китайском языке

Наречия модальности 的确, 反而, 竟然, 究竟

2025-04-17 19:47 Грамматика

1. 的确 (díquè)

Наречие 的确 означает "действительно" или "в самом деле" и используется для подтверждения факта. Оно подчеркивает истинность утверждения и добавляет уверенности в сказанном.

的确 употребляется, когда говорящий хочет подтвердить какую-то информацию, которая является правдой и не подлежит сомнению.

Примеры:

他的确很有才华。

— Он действительно очень талантлив.

这件事的确非常重要。

— Это действительно очень важное дело.

Сходное наречие 确实 (quèshí) — также подчеркивает достоверность, но может использоваться в разговорной речи с менее формальным оттенком. По сути наречия являются взаимозаменяемыми.

他确实是个很细心的人。

— Он действительно очень внимательный человек.

这个地方确实很漂亮。

— Это место действительно красивое.

2. 反而 (fǎn'ér)

Наречие 反而 переводится как "напротив", "наоборот", "вопреки этому" и выражает неожиданное или противоположное развитие событий. Оно используется, когда результат действия оказывается противоположным ожидаемому.

反而 употребляется для подчеркивания контраста между ожидаемым и реальным исходом.

Примеры:

我帮了他,他反而不高兴。

— Я помог ему, но он, наоборот, остался недоволен.

雨停了,天气反而更冷了。

— Дождь закончился, а погода, наоборот, стала еще холоднее.

Сходное наречие 倒是 (dàoshì) — также может обозначать неожиданный результат, но с более мягким оттенком и иногда с дополнительным значением уступки. Иногда будет переводиться как "однако, но".

他说要早点回来,倒是比平时更晚到家。

— Он сказал, что придет пораньше, но, наоборот, вернулся позже, чем обычно.

我以为他会生气,他倒是笑了起来。

— Я думал, он разозлится, но он, наоборот, рассмеялся.

Также используется в уступительных конструкциях с последующим: -то; конечно

我跟他认识 ― 倒是认识, 就是不太熟 знать-то я его знаю, конечно, да только не очень близко

3. 竟然 (jìngrán)

Наречие 竟然 переводится как "неожиданно", "вдруг" и выражает удивление или неожиданность по поводу события. Оно подчеркивает, что говорящий не ожидал такого результата или хода событий.

竟然 употребляется, когда говорящий подчеркивает элемент удивления или неожиданности.

Примеры:

他竟然没通过考试。

— Он неожиданно не сдал экзамен.

这个小孩竟然会弹钢琴!

— Этот ребенок, к удивлению, умеет играть на пианино!

Сходное наречие 居然 (jūrán) — также выражает удивление, но может использоваться в менее формальных ситуациях, иногда с оттенком возмущения, ближе к значению "вопреки ожиданиям".

他居然记得我小时候的样子。

— 这么好的机会,你居然放弃了,真遗憾 такой хороший шанс, а ты вдруг отказался, очень жаль

— Мы неожиданно встретились в таком далеком месте.

4. 究竟 (jiūjìng)

Наречие 究竟 переводится как "в конце концов", "на самом деле" и используется для подчеркивания поиска истины или основательной причины. Оно часто употребляется в вопросительных предложениях для уточнения результата или мотива действия.

究竟 употребляется, когда говорящий хочет получить конкретный ответ или раскрыть суть вопроса.

Примеры:

你究竟想要什么?

— Чего ты на самом деле хочешь?

他究竟为什么辞职?

— Почему же он, в конце концов, уволился?

Кроме того, используется в утвердительных предложениях со значением "всё же, всё-таки; так..."

他究竟是行家 всё-таки он специалист

她究竟经验丰富,说的话很有道理。

Сходное наречие 到底 (dàodǐ) — также указывает на поиск сути, но используется в разговорной речи и с менее формальным оттенком. Не используется в утвердительных предложениях в этом значении.

你到底想去哪儿?

— Куда ты все-таки хочешь пойти?

他们到底在争论什么?

— О чем они, в конце концов, спорят?