Наречие 的确 означает "действительно" или "в самом деле" и используется для подтверждения факта. Оно подчеркивает истинность утверждения и добавляет уверенности в сказанном.
的确 употребляется, когда говорящий хочет подтвердить какую-то информацию, которая является правдой и не подлежит сомнению.
Примеры:
他的确很有才华。
— Он действительно очень талантлив.
这件事的确非常重要。
— Это действительно очень важное дело.
Сходное наречие 确实 (quèshí) — также подчеркивает достоверность, но может использоваться в разговорной речи с менее формальным оттенком. По сути наречия являются взаимозаменяемыми.
他确实是个很细心的人。
— Он действительно очень внимательный человек.
这个地方确实很漂亮。
— Это место действительно красивое.
2. 反而 (fǎn'ér)
Наречие 反而 переводится как "напротив", "наоборот", "вопреки этому" и выражает неожиданное или противоположное развитие событий. Оно используется, когда результат действия оказывается противоположным ожидаемому.
反而 употребляется для подчеркивания контраста между ожидаемым и реальным исходом.
Примеры:
我帮了他,他反而不高兴。
— Я помог ему, но он, наоборот, остался недоволен.
雨停了,天气反而更冷了。
— Дождь закончился, а погода, наоборот, стала еще холоднее.
Сходное наречие 倒是 (dàoshì) — также может обозначать неожиданный результат, но с более мягким оттенком и иногда с дополнительным значением уступки. Иногда будет переводиться как "однако, но".
他说要早点回来,倒是比平时更晚到家。
— Он сказал, что придет пораньше, но, наоборот, вернулся позже, чем обычно.
我以为他会生气,他倒是笑了起来。
— Я думал, он разозлится, но он, наоборот, рассмеялся.
Также используется в уступительных конструкциях с последующим: -то; конечно
我跟他认识 ― 倒是认识, 就是不太熟 знать-то я его знаю, конечно, да только не очень близко
3. 竟然 (jìngrán)
Наречие 竟然 переводится как "неожиданно", "вдруг" и выражает удивление или неожиданность по поводу события. Оно подчеркивает, что говорящий не ожидал такого результата или хода событий.
竟然 употребляется, когда говорящий подчеркивает элемент удивления или неожиданности.
Примеры:
他竟然没通过考试。
— Он неожиданно не сдал экзамен.
这个小孩竟然会弹钢琴!
— Этот ребенок, к удивлению, умеет играть на пианино!
Сходное наречие 居然 (jūrán) — также выражает удивление, но может использоваться в менее формальных ситуациях, иногда с оттенком возмущения, ближе к значению "вопреки ожиданиям".
他居然记得我小时候的样子。
— 这么好的机会,你居然放弃了,真遗憾 такой хороший шанс, а ты вдруг отказался, очень жаль
— Мы неожиданно встретились в таком далеком месте.
4. 究竟 (jiūjìng)
Наречие 究竟 переводится как "в конце концов", "на самом деле" и используется для подчеркивания поиска истины или основательной причины. Оно часто употребляется в вопросительных предложениях для уточнения результата или мотива действия.
究竟 употребляется, когда говорящий хочет получить конкретный ответ или раскрыть суть вопроса.
Примеры:
你究竟想要什么?
— Чего ты на самом деле хочешь?
他究竟为什么辞职?
— Почему же он, в конце концов, уволился?
Кроме того, используется в утвердительных предложениях со значением "всё же, всё-таки; так..."
他究竟是行家 всё-таки он специалист
她究竟经验丰富,说的话很有道理。
Сходное наречие 到底 (dàodǐ) — также указывает на поиск сути, но используется в разговорной речи и с менее формальным оттенком. Не используется в утвердительных предложениях в этом значении.