Days
Hours
Minutes
Seconds
Электронные словари: что выбрать и как правильно пользоваться?
Современное образование все больше тяготеет в сторону информатизации, изучение иностранных языков, в том числе и китайского сейчас немыслимо без новых технологий, приложений, программ. С одной стороны, использование всего нового в значительной степени увеличивает интерактивность, соответствует психотипу и когнитивным особенностям современного обучающегося, а с другой стороны – мы зачастую наблюдаем использование технологий ради технологий. Погоня за интерактивностью порой признается самоценной, без учета финальной цели педагогической деятельности – необходимости научить коммуникации.

В этой статье мы постараемся обзорно описать наиболее полезные и часто используемые китаистами разных мастей программы и приложения для изучения китайского языка в виде словарей, а также порассуждаем на тему того, насколько реально полезно использование каждого из них при практическом использовании и системном изучении китайского языка.
Первая группа программ и приложений – это, конечно же, словари. Понятно, что все словари сейчас – это электронные словари, которые реализованы либо в виде сайта, либо приложения, либо словарной базы, которую можно подгрузить к какой-либо словарной оболочке. Едва ли сейчас можно встретить китаиста моложе 25 лет, который умеет бегло пользоваться поиском «по ключам» или «по чертам». Вероятно, это и не нужно сейчас, однако думается, что легкий доступ к значению слова, который обеспечивает современные технологии, в значительной степени снижает его скорость и глубину запоминания слов. Иными словами, для того, чтобы узнать произношение и значение лексемы сейчас достаточно нажать Cntrl+C - Cntrl+V, и все, что нужно будет уже под рукой. Иногда даже достаточно просто навести курсор на слово и нужное значение «само всплывет». Не критикуя современные технологии, отмечу только, что, когда мы получаем искомый результат быстро и без усилий, в данном случае простым движением пальцев, то этот результат воспринимается мозгом как не столь значимый, а действия по его достижению воспринимаются как что-то рутинное. Так, изучение новой лексики, то, что составляет основу для базы языка рутинизируется, а обучающийся в итоге не может понять, почему слова не запоминаются.

В этой связи при использовании любых электронных словарей на начальном этапе обучения я настоятельно рекомендую:

1) Не использовать перевод «по наведению курсора»;
2) Стараться не копировать слово, а вводить его самостоятельно, хотя бы по транскрипции, при возможности – рукописным вводом;
3) Максимально глубоко изучать слово по содержанию словарной статьи, рассмотреть всего его значения, примеры, разбить на иероглифы, подумать об их связи и так далее;
4) Записать слово в свой персональный словарь.
Так или иначе, самым полезным сайтом, другом, помощником, напарником китаиста я считаю старый-добрый БКРС – Большой китайско-русский словарь (bkrs.info). Будучи сформированным на изначально базовом словаре Ошанина, БКРС впитал в себя еще несколько баз, а кроме того разработчики оставили возможность добавлять лексемы самостоятельно, что обогатило словарь терминологией и разговорной лексикой. Также вроде есть возможность исправлять неточности, что также улучшает качество словарной базы. БКРС можно скачать бесплатно в виде базы, можно установить как плагин в свой браузер, также есть форум, где всегда дадут совет и бесплатный волшебный пендель-стимул к изучению. В общем, я всецело преклоняюсь перед создателями и считаю, что они сделали для нашей китаистики не меньше (а может быть и больше), чем некоторые академические издания. Похож по функционалу и устройству словарь на платформе zhongga. Какой выбирать – дело вкуса.
БКРС – Большой китайско-русский словарь (bkrs.info)
Отдельно нужно упомянуть приложение Pleco, которое соединяет в себе функции словаря и карточек для изучения слов, что довольно удобно. Приложение англоязычное, в нем много примеров, дается также и этимология некоторых отдельных иероглифов, показано разделение иероглифов на графемы, что значительно способствует запоминанию. Отдельно отметим интересное решение выделять иероглифы разных тонов разным цветом. По мнению авторов идеи – это способствует запоминанию, и, хотя это вовсе не так, мы можем порадоваться за креативный подход.
Pleco – приложения для изучения китайского языка
Стоит присмотреться к приложению TrainChinese, которое по функционалу напоминает Pleco и является одним из целой серии приложений, которые в совокупности помогают работать с лексикой. В TrainChinese есть свои списки карточек, есть словарь, возможность разбить слово по иероглифам, разбить иероглиф по графемам, увидеть примеры, послушать, прописать, добавить в незнакомое. Словом, всего очень много. Но есть один жирный недостаток – однозначность, в словаре нередко не учитывается полисемия китайских слов, что приводит к ошибкам и неподопониманию обучающимися структуры и семантики китайского слова.
TrainChinese – приложения для изучения китайского языка
Если подводить краткий итог, то даже уже перечисленных приложений более чем достаточно для того, чтобы не только быстро выяснить перевод любого слова или иероглифа, а также получить всеобъемлющую техническую поддержку для того, чтобы перевести любую единицу в актив. Лексемы уже для нас заботливо упакованы в списки, подписано произношение, компонентный состав, приведены примеры – остается только выучить. Все это похоже на еду в коробках, в которой вроде бы ничего плохого нет, она может быть сытной, полезной, сбалансированной и вкусной. Однако, если все время покупать коробочки с едой или есть в кафе, то навыка приготовления пищи не будет вовсе, и в случае кризисной ситуации будет тяжело. Также и с современными словарями – нельзя злоупотреблять ими и смотреть туда при первой же необходимости, намного эффективнее и для результатов вашей учебы, и для развития когнитивных способностей будет завести свой собственный бумажный словарь, не забывать прописывать иероглифы, строить свои собственные предложения, придумывать синонимы и антонимы, делить лексемы на иероглифы, размышлять об этимологии – все это нужно делать сначала самостоятельно, а потом уже убедиться в своей правоте/неправоте в словаре.

Словари и всякие диджитализированные средства работы с иероглифами являются дополнительными инструментами, они не должны заменятьосновной, уже давно отработанный и проверенный канал запоминания новой лексики. Такие приложения удобно использовать в дороге, на переменке, во время скучных мероприятий и так далее, но их нельзя воспринимать как основу для запоминания слов.

Чтобы быстрее запомнить слово:

1) Подумайте об его значении, может быть вы сможете догадаться по иероглифам в его составе, может быть вы забыли;
2) Посмотрите в словаре, обязательно произнесите громко вслух, скажите вместе с переводом несколько раз;
3) Запишите в словарь, пропишите в черновике несколько раз, каждый раз добавляя перевод и произношение (полезно будет менять ручки, когда вы прописываете);
4) Каждый раз, когда пишите и/или произносите слово в процессе запоминания представляйте перед глазами картинку того, что это слово репрезентирует (можно использовать нейросеть для визуализации);
5) Поработайте со словом: узнайте компонентный состав и этимологию, подберите антонимы, синонимы, коллокации, составьте предложения (утвердительные, вопросы), подумайте о ситуациях, где вы можете их применить (все это вслух).

Абсолютно убежден, что эти 5 шагов позволят вам с высокой долей вероятности быстро запомнить слово, и вам не придется уточнять его значение в словаре снова и снова, быть может также не придется бесконечно тыкать в экран для повторения его в форме карточки для запоминания.