Китайский язык: один, а названий семь
В статье объясняется разница между семью названиями китайского языка — 华语, 普通话, 中国话, 汉语, 国语, 中文 и 华文 — которые отражают исторические, политические, региональные и лингвистические нюансы в обозначении языка и его вариантов.

В чем разница между 华语, 普通话, 中国话, 汉语, 国语, 中文, 华文?

Если вы только начинаете погружаться в китайский язык, вас может озадачить одно явление: почему для обозначения, казалось бы, одного понятия — «китайский язык» — существует так много разных слов? 🤔

华语, 普通话, 中国话, 汉语, 国语, 中文, 华文 — все они в той или иной степени переводятся как «китайский язык». Но можно ли их использовать как синонимы? Оказывается, нет.

Каждый из этих терминов несёт в себе уникальный исторический, политический, лингвистический и культурный оттенок. Неверно подобранное слово часто приводит к путанице и недопониманию в диалоге. Давайте разберёмся, когда и где уместно каждое из этих слов 👇
1. 中文 (Zhōngwén)
«Китайская письменность / язык»

Что означает?
Акцент на язык как на целостную систему, особенно на его письменную составляющую (文 — wén означает «письмо, текст, культура»). Это нейтральный, всеобъемлющий термин.

Когда использовать:
• В бытовом разговоре: «Я учу китайский язык» — 我学中文 (Wǒ xué Zhōngwén).
• При обозначении языка в целом: «Китайский язык сложный» — 中文很难 (Zhōngwén hěn nán).
• В названиях курсов, школ, приложений: 中文课程 (курсы китайского), 中文老师 (учитель китайского).

2. 汉语 (Hànyǔ)
«Язык народа Хань»

Что означает?
Буквально «язык ханьцев» (汉族 — Hànzú, титульная нация Китая). Подчёркивает лингвистическую и этническую принадлежность.

Когда использовать:
• В лингвистике, науке, официальном контексте: 汉语语法 (грамматика китайского языка), 古代汉语 (древнекитайский язык).
• При противопоставлении языкам других народов Китая: «Он говорит на китайском (ханьском), а не на тибетском» — 他说汉语,不说藏语 (Tā shuō Hànyǔ, bù shuō Zàngyǔ).

Важно! В разговорной речи может звучать слегка формально. Если сомневаетесь, выбирайте 中文.

3. 普通话 (Pǔtōnghuà)
«Стандартный китайский язык»

Что означает?
Официальный стандартный устный язык КНР, основанный на пекинском диалекте. Дословно — «общепонятная речь».

Когда использовать:
• Когда речь идёт конкретно о произношении, акценте или устной речи: «Говорите, пожалуйста, на путунхуа» — 请说普通话 (Qǐng shuō Pǔtōnghuà).
• В контексте образования и экзаменов: 普通话水平测试 (PSC — экзамен на уровень путунхуа).

Ключевое отличие от 中文
Это не синоним «китайского языка». Можно великолепно знать 中文 (читать, писать), но иметь плохой 普通话 (с акцентом).

4. 国语 (Guóyǔ)
«Государственный язык»

Что означает?
Исторический и современный термин для обозначения официального государственного языка. Имеет чёткую геополитическую привязку.

Когда использовать:
• На Тайване — это основной термин для стандартного китайского языка.
• В историческом контексте (например, в материалах Китайской Республики первой половины XX века).
• В материковом Китае (КНР) это слово практически не используется в современном языке, уступив место 普通话.

5. 华语 / 华文 (Huáyǔ / Huáwén)
«Язык / письменность китайской нации»

Что означает?
华 (Huá) — синоним 中, обозначающий китайскую цивилизацию. Эти термины широко используются за пределами КНР, особенно в Юго-Восточной Азии (Сингапур, Малайзия, Индонезия).
~ 华语 (Huáyǔ) — об устной речи.
~ 华文 (Huáwén) — о письменности, учебных предметах (например, 华文课 — урок китайского языка в школе).

Когда использовать:
• В общении с представителями зарубежных китайских общин или в соответствующем региональном контексте.

6. 中国话 (Zhōngguóhuà) 
«Китайская речь»

Что означает?
Дословно «речь Китая».
Акцент на разговорную речь. Звучит менее формально, чем 中文.

Когда использовать?
• В неформальной устной речи. Например: «Ты говоришь по-китайски?» — 你会说中国话吗?(Nǐ huì shuō Zhōngguóhuà ma?).

Частые ошибки:
❌ «Использую 汉语 и 中文 как синонимы».
✅ В сочинении о истории языка скажут: 研究汉语的历史 (Yánjiū Hànyǔ de lìshǐ). А в разговоре: 我学中文三年了 (Wǒ xué Zhōngwén sān nián le).
❌ «Эта книга написана на 普通话».
✅ Книга написана на китайском языке — 这本书是用中文写的 (Zhè běn shū shì yòng Zhōngwén xiě de). 普通话 — это про говорение и произношение.
❌ Использовать 国语 в разговоре с жителем Пекина
✅ Для него стандартный язык — 普通话 (Pǔtōnghuà). 国语 он может воспринять как отсылку к Тайваню или старым фильмам.

Вывод

Для универсального и безошибочного общения в большинстве ситуаций вашим основным словом должно стать 中文 (Zhōngwén). Когда вы хотите подчеркнуть, что говорите именно на стандартном, правильном устном языке, говорите 普通话 (Pǔtōnghuà).

Остальные термины — инструменты для точности. Их использование говорит о глубоком понимании не только языка, но и культурно-политического контекста.

Помните, что в китайском языке, где контекст решает всё, даже такое, казалось бы, простое понятие, как название самого языка, имеет множество граней. Умение различать их — это важный шаг от восприятия китайского как набора иероглифов к его пониманию как живой и многогранной системы коммуникации.