Китайский язык для специальных целейВажность подготовки специалистов в сфере ВЭД (внешнеэкономической деятельности), а также финансистов, юристов-международников, технических переводчиков со знанием китайского языка вполне очевидна, однако на пути качественной и систематизированной и регламентированной реализации данной задачи, как всегда, встает практика или «реальное положение дел».
Главная проблема состоит в том, что
типологические особенности китайского языка, его отличия от западных языков, все еще формирующаяся и потому далекая от идеального система подготовки – это само по себе уже полноценная профессия. Иными словами, выучить китайский язык для того, чтобы иметь возможность вести успешную коммуникацию в профессиональном сообществе, решать специальные задачи на профессиональном уровне, нужно иметь довольно высокий уровень китайского, хотя бы выше среднего (что соответствует HSK 5). Примерно такой уровень языка у среднестатистического выпускника российского (да и китайского тоже) вуза. При этом, как мы понимаем, изучая китайский, человек не углублялся в специфику внешней торговли, международных финансов и международного права. Когда же мы имеем дело с противоположной стороны, а именно пытаемся обучить китайскому как дополнению тех людей, кто профессионально изучает торговлю, право и финансы, то сталкиваемся с невозможностью достижения качественного высокого уровня китайского языка.
Сложившаяся ситуация в шахматах называлась бы термином пат, однако, конечно же, она таковой не является. На данный момент мы имеем дело с невозможностью решить эту проблему только на формальном уровне, то есть в рамках университетских программ просто невозможно выделить нужное количество учебного времени, чтобы достичь высокого уровня профессиональной компетентности по обоим специальностям – непосредственно китайский и, скажем, мировые финансы.
На практике же мне лично знакомо немало китаистов, которые параллельно получили второе высшее образование/прошли переподготовку или просто без дополнительного обучения смело перешли в указанные выше темы, а китайский стал при этом их важным конкретным преимуществом.
Тонкостям профессии они обучились уже в ходе непосредственной практической работы, набивая себе шишки и спотыкаясь на мелочах, но познав главное – «дорогу осилит идущий». Есть и обратные примеры, когда ребята, изучающие, например международное право, осознают перспективность знания китайского в этой сфере и начинают изучать его самостоятельно параллельно с основным курсом в университете. Такие есть и у нас на курсах китайского языка
Slovo Education. Особо мотивированные при этом достигают вполне неплохих показателей в китайском, а
знание специфики своей отрасли потом помогает быстро освоить китайский для специальных целей.
Так, в этом направлении есть
две траектории развития отечественного образования:
дообучение китаистов и дообучение специалистов узкого профиля китайскому. Оба направлении имеют свои преимущества и недостатки, однако первое направление в настоящий момент развития нашей системы подготовки по китайскому языку видится предпочтительнее, что подтверждается большим количеством тех, кто китаистов, которые уходят в сферу ВЭД, финансов, выскоких технологий, научно-образовательного сотрудничества, юриспруденции.